השוואת תרגום פרוזה

קטע מתוך רומיאו ויוליה

 

 

ויליאם שייקספיר

  רם ויעל.

בתרגום יצחק אדוארד זליקסון   , 1883-1820.

מערכה 5, תמונה 1

 

רומיאו:

אִם חֶזְיוֹנוֹת לַיְלָה כֵּנִים הֵם וְנֶאֱמָנִים

וַחֲלוֹמוֹת בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה לֹא שָׁוְא יְדַבֵּרוּ

אָז לֹא תִמָּשֵׁךְ תּוֹחַלְתִּי וּתְשׁוּעָתִי קְרוֹבָה לָבוֹא.

לָזֹאת בַּבֹּקֶר הַזֶּה, רוּחַ חֲדָשָׁה לָבְשָׁה אֹתִי

וּבְקֶרֶב לְבָבִי דִּמִּיתִי כִּי אֲהֻבָתִי לְפָנַי יֹשֶׁבֶת

כְּמַלְכָּה בְּהֵיכָל פְּנִימָה וָאֱהִי בְעֵינַי כְּמֶלֶךְ

כִּי בַּחֲלוֹמִי רָאִיתִי וְהִנֵּה אָנֹכִי מֵת

(מַה־זָּר הַחֲלוֹם אֲשֶׁר הַמֵּת יוּכַל לִרְאוֹת)

וְהִנֵּה יָעֵל בָּאָה וַתְּנַשְּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת פִּיהָ

וּבִנְגֹעַ שְׂפָתֶיהָ בִּשְׂפָתַי הֵשִׁיבָה לִי אֶת נִשְׁמָתִי

וָאֶטְעַם מֶתֶק שְׂפָתֶיהָ וְנֹפֶת פִּיהָ כְּמֶגֶד שָׁמַיִם

אֲשֶׁר לֹא יְסֻפָּר.  וְעַתָּה מָה אֹמַר וַאֲדַבֵּר

אִם צֵל הָאַהֲבָה מָתוֹק מִכָּל נֹפֶת

מַה מְּתוּקָה הִיא הָאַהֲבָה!

 

 

רומאו ויוליה

 

מערכה 1, תמונה 1

בתרגום דורי פרנס

 

רומאו:  אם יש בה בשינה החנפנית

      אמת, חלומותי חוזים בְּשוֹרות

         שִמְחה קרובות; מושל חזִי יושב

         קליל ונוח בכסאו; וכל

         היום נושאת אותי מין רוח לא

         מוּכּרת באוויר עם מחשבות

         עולצות: חלמתי שמצאה אותי

         ג'ולייטה מת - חלום מוזר, שבו

         המת יכול לחשוב - ובִנשיקות

         הפיחה בשפתי חיים כאלה

         שקמתי לתחייה בתור קיסר. 

         כמה מתוקה האהבה עצמה,

        אם רק הצל שלה שופע עונג  !

 

 

 

 

 

אנחנו ממש אהבנו!
  • הוספת הערה

שכחת סיסמא?

הזינו את כתובת המייל שלכם לקבלת מייל לשחזור סיסמה


שליחה