משירת העולם - אנתולוגיה מתמשכת

השירה הרוסית

 

והפעם: מהשירה הרוסית

 

 

 

 

מהליריקה של פושקין

בתרגום אברהם שלונסקי

 

 

(נוסח מאוחר)

אם חייך יכשלו

אל תדאב ואל תרגון

כוף לבך לעת יגון:

יום  שמחה יבוא – קווה לו.

 

לב אנוש בעתידות

ההווה אכן משמים הוא,

כל חלוף הוא, כל ינדוף

ובחלפו – סופו נעים הוא.

 

מהעיזבון של שלונסקי. נמסר באדיבותה של הגב. רות אשל-שלונסקי

 

 

בוריס פסטרנק

יהיה הכול פה: שחייתי...

 

בתרגום אלכסנדר פן

 

הכול יהיה פה : שחייתי,

וזה שבו עודני חי

שבהקיץ  במו ראיתי

אשיות רוחי וערכיי

 

מולי גלי הים נעורו

פולשים, אין קץ להם ושהות

אותם במחי ריעוש מינורי

אופה תפארת הגאות.

 

רבים. החוף דחוס כבעדר

האופק  מסלולם קבע

הוא הוציאם בסך מגדר

קרוס מעבר לגבעה.

 

בסך, גלול שפופרות הכסף

במלוא עוצמת  כל יגוני

אלי רצים גזרי הקצף

על מעשיי ומבחניי.

 

החוף הומה , כמות מוחצת

פשרם עד סוף עוד לא נתגל

אך בתמורות עיתם רוחצת

בזמר ים בזמר גל.

 

זהו אחד משיריו האחרונים של בוריס פאסטרנק ( 1860-1890) . שנה לפני מותו נפגש עמו ידידו אלכסנדר פן  כשהיה מוחרם בברית המועצות אחרי שפרסם את דוקטור ז'יוואגו. תרגום זה נמסר באדיבותה  של הגברת אייזנשרייבר-פן ועזרתן של חגית הלפרין וגליה שגיב ממכון  כ"ץ.

 

 

מארינה צוויטאייבה

תרגם ק.א. ברתיני

 

 

שיריי שנכתבו בשחרות מוקדמת

שלא ידעתי  כי אני כבר פייטנית

שבאו כרסיסים ממזרקה פועמת

כניצוצות של זיקוקית.

שהתפרצו כשדונים לתווך

במקדש ספוג קטורת וחלום

שיריי על נעורים ומוות

שלא נקראו עד הלום!

 

שכבת אבק חנות אותם שומרת

איש לא נטל אותם, איש לא בוחרם

שיריי שלי, כמו יינות יקרי הערך

כן בוא יבוא תורם.

 

הערת המתרגם: מארינה צוויטאייבה ( 1941-1892)  בשיריה הראשונים העלתה על נס את הצבא הרוסי הלבן שנלחם בבולשביקים. חיה כמה שנים פוריות במיוחד בשירתה מחוץ לרוסיה, שנתיים מעט לפני פרוץ מלחמת העולם  חזרה לברית המועצות ושנתיים מאוחר יותר התאבדה.

 

 

ארבע שורות של לרמונטוב

תרגם ח. נ. ביאליק

 

המלאך העף שם ברינה

ונושא בגרון נשמה

כוכבים, כל צבא השמים

יטו לשירו אוזניים...

 

השורות  הראשונות הללו   בלבד של השיר המלאך של לרמונטוב תורגמו בידי ביאליק כשהיה בן 18.

מיכאיל לרמונטוב 1841-1814 נחשב בעיני רבים למשורר הרוסי הגדול ביותר אחרי פושקין.  עלי-עצמי אהוב במיוחד סרגי יסנין. התרגום נמסר על ידי פרופ. זיוה שמיר.

כל התרגומים שפורסמו במדור זה  נדפסו לראשונה באנתולוגיה מספרות העולם שערכתי מדי שבוע  בשנות השמונים במוסף לספרות של ידיעות אחרונות בעריכתו של זיסי סתוי.

אנחנו ממש אהבנו!
  • הוספת הערה

שכחת סיסמא?

הזינו את כתובת המייל שלכם לקבלת מייל לשחזור סיסמה


שליחה