שיר מתורגם

סוריאליזם בשירה

אנדרה ברטון

 

סוסו של הדוור ( קטע)

 

אנו הציפורים שתמיד אתה מכשף

ממרומי המרפסת הזאת

שבכל לילה מעצבות את

הענף הפורח בין כתפיך

ואת הזרועות של המריצה האהובה עליך

אנו האנחות  של פסל הזכוכית

המתנשא על מרפקיו בשנתו של האיש

וחורים זוהרים מופיעים במיטתו

חורים שבעדם אילים עם קרני אלמוגים

מתגלים בקרחת היער...

 

   *

 

 

פאבלו פיקאסו

 

בחשאי

היה שקט, אל תאמר דבר

לבד מכך שהרחובות שופעים כוכבים

והאסירים אוכלים יונים

והיונים אוכלות גבינה

והגבינה אוכלת מילים

והמילים אוכלות גשרים

והמבטים אוכלים ספלים

שופעי נשיקות

ופרפרים מסתירים בכנפיהם את הלילה

בקפה

בקיץ שעבר

בברצלונה.

 

   *

 

סלבדור דאלי

 

האמנות של פיקאסו (קטע)

 

 

התופעה הביולוגית והשושלתית

המכונה

קוביזם

של

פיקאסו

היתה הקניבליזם המדומיין הראשון

שגבר על היומרה הניסויית

של הפיסיקה המתמטית המודרני.

 

חייו של פיקאסו

לנצח יהיו הכן

לפולמוס שעדיין לא מובן

שעל פיו

פיסיקה פסיכולוגית

תיחלץ  מחדש

ותגלה טפח בשר

וחשכת הפילוסופיה

 

החשיבה המטריאליסטית

האנרכיסטית

המתודית

של

פיקאסו

תאפשר לנו להבין

פיסית ואקספרימנטלית

להיעזר

בפרובלמטיקה חדשנית

בנופך קנטיאני...

        *

 

הערה: ניתן לייחס את השיר הסרקסטי הזה ליריבות המתמשכת בין שני האמנים הגדולים וגם – למלחמת האסכולות: הסוריאליסטית מול הקוביזם..ח.פ.

 

 

 

 

 

 

רובר דזנוז

 

אתה פונה ברחוב הראשון ימינה

 

אתה פונה ברחוב הראשון ימינה

אתה צועד לאורך הרציף,

אתה עובר את הגשר,

אתה דופק בדלת הבית.

 

השמש זורחת

הנהר זורם,

על אדן החלון רועד עציץ גרניום

מכונית חולפת בגדה האחרת.

 

אתה מסתובב לעבר הנוף העליז

מבלי לחוש שהדלת מאחוריך נפתחת

האישה ניצבת על הסף

הבית מלא צל.

 

אבל על השולחן מבחינים בהשתקפות,

השתקפות של אור יום מפירות ומבקבוק

מצלחת חרסינה ומריהוט

 

 

ואתה נשאר שם על הסף בין

עולם מלא אנשים כמותך

לבין בדידותך הפועמת

של העולם כולו

 

תרגם,אברהם הוס

 

דזנוז חבר לסוריאליסטים אך התנתק עקב מריבה אישית עם המנהיג אנדרה ברטון. מת כתוצאה ממחלה שלקה בה במחנה ריכוז גרמני. שירתו ויזואלית ורצופה בדימויים מפתיעים.

                   *

 

 

אנרי מישו

 

מבוך

 

החיים הם מבוך והמוות מבוך

מבוך לאינסוף, אומר החכם איש הו.

 

כל דבר חונק, אין דבר המשחרר,

מן ההתאבדות נולד סבל חדש.

 

כלא מוביל לכלא אחר

המסדרון נפתח למסדרון אחר.

 

המבקש לפתח את פקעת חייו

אינו מפתח דבר.

 

אין מוצא משום מקום לעולם

גם המאות חיות תחת האדמה, אומר החכם איש הו.

 

תרגם, צבי ויסלר (יורם ברונו בסקי)

 

אנרי מישו התעניין בפרטים הנראים לעין אבל במטרה לחקור את ,החלל הפנימי" שהוא גם שם קובץ שיריו הראשון ובמסתורין של הלכי הנפש.

                   *

 

ז'אן קוקטו

 

מות האדמירל

 

הסבונים,

השלגים,

הזעם

צחוקו של הסוס הפרא

בצאתו מן הספר

 

ידינו פרחי האח המבוערת

וסכינה של היונה

והמומיה המכוסה בעשב בר.

והאדמירל זקוף. הוא אפל

כמו מסך תיאטרון בערב

זוכה בתשואות

לאורך חוף הים.

 

תרגם, חיים גורי

זאן קוקטו חי במוקד הפעילות הספרותית – אמנותית של תקופתו ובכך גילם את השאיפה העמוקה של  בני דורו ליצור מיזוג של כל תחומי האמנויות. שירו המתורגם כאן מדגים את הזדהותו המלאה עם התפיסה הסוריאליסטית.

 

             *

 

ריימון קנו

שני שירים

 

 

 

רגע גורלי

 

 

שיר זה לא משהו בכלל

קצת יותר מציקלון באיי הודו המערבית

טייפון בים סין

רעידת אדמה בפורמוזה

 

הייאנג-טצה-קיאנג עולה על גדותיו

מטביע מאה אלף סינים במכה אחת

       באנג

אפילו לא נושא לשיר

לא משהו בכלל

 

טוב לנו בכפר הקטן שלנו

הולכים לבנות בית ספר חדש

הולכים לבחור ראש מועצה ולשנות את ימי השוק

היינו במרכז העולם ועכשיו מוצאים את עצמנו

ליד נהר האוקיינוס השוחק את האופק

 

שיר זה לא משהו בכלל

 

                         *

 

 

בסל דגים מלנכולי

 

 

 

הסרדין שט בשמן

אני שט בים שקט

הסרדין יוצא מקופסת הפח

אני יוצא אל החום הדביק

הסרדין נזרק אל הצלחת

אני יושב אל מפת פירורים

הסרדין היה יצור חי

ואני בלעתי אותו בפה

של חוקר דגה

אחר כל נמנמתי  קצת בעוד

קופסת הפח הלבן

מחלידה בחסדי הרוח

 

לעולם

לא

אוכל

 עוד

סרדין

שט בשמן

                                                                                         *

אמרות של אנדרה ברטון:

‏(19 בפברואר 1896 - 28 בספטמבר 1966), סופר ומשורר צרפתי ומראשי הזרם הסוריאליסטי

  • הכול מוביל לנקודה שבה החיים והמוות, המציאות והדמיון, העבר והעתיד חדלים להיות מנוגדים."
  • "רעיון הסוריאליזם הוא פשוט להחזיר לעצמנו את כוחות הנפש."
  • "ייתכן שיש לפענח את החיים כמו שמפענחים כתב סתרים."
  • "דמיוני הוא מה שנוטה להפוך למציאות

 

תרגם, חיים פסח.

ריימון קנו הוא מהשנונים במשוררים הצרפתים בני דורו ונודע בהומור הציני שלו המודגם כאן  היטב. היה ממייסדי חבורת אוליפו.

אנחנו ממש אהבנו!
  • הוספת הערה

< חזרה לעמוד הבית
חיים פסח

חיים פסח הוא עורך ספרותי, מבקר ספרות ומתרגם ישראלי. הוא נולד וגדל בתל אביב, בה הוא חי גם היום. הוא נשוי ואב לבן.

שכחת סיסמא?

הזינו את כתובת המייל שלכם לקבלת מייל לשחזור סיסמה


שליחה